30 agosto 2010

Lady Blackbird, entrevista a John Harper


Ya tengo las respuestas de John acerca de su juego, como anticipé la semana pasada. Voy a poner la entrevista primero en inglés (para que los que prefiráis ver las respuestas originales y los fans anglosajones de John podáis disfrutarla también) y una traducción al castellano a continuación.

ENTREVISTA ORIGINAL:

Calaboso: First, an obvious one: where came the inspiration for Lady Blackbird from? Not those mentioned on the first page of the book, but the "primal idea", the thought that started everything, like "I was in an aquarium, looking at a toy submarine and I remembered Jules Verne.."

John Harper: I was scheduled to run a game for some friends (some of whom had not played RPGs before), but when the time came, I couldn't decide what game to run. Since I had a few hours before the session, I just threw something together very quickly. The two main characters were directly inspired by Firefly (Mal and Inara) and Star Wars (Han & Leia). Everything fell into place around them.

I'm not sure why I decided to make it steam-punky. It was just on my mind then, for some reason.

Calaboso: Lady Blackbird were awarded with the Best Free RPG award at the 2009 Indie RPG Awards. Congrats! Do you feel comfortable receiving awards?

John: Hmmm. I guess? It feels really good to be recognized by my peers. Hearing about people playing the game and having fun is much more satisfying than awards, though.

Calaboso: For some people "indie" means "without success" or "for minorities". I disagree, but, what's "Indie" for you? Do you feel yourself or Lady Blackbird as "indie"?

John: Absolutely. For me, indie means only one thing: creator ownership.

Calaboso: I think a creative commons license is the best choice for Lady Blackbird, because of.. you first, please.

John: I decided to go with a CC license because I wanted to encourage others to make their own game modules in the style of Lady Blackbird. Also, because I'm lazy and didn't want to have to answer a bunch of emails asking for permission to use the stuff in the game. I still get those emails, though. :-)

Also, Clinton Nixon blazed a trail for CC-licensed games when he made The Shadow of Yesterday available for free online. Clinton is a fantastic game designer and a good friend. I (and Lady Blackbird) owe him a debt.

Calaboso: I found the dice rules excellent for novel RPG players, but the lack of description of some abilities (particularly magic), difficult for them. Would you recommend Lady Blackbird for freshly RPG players and or game masters, veterans or both? And why?

John: I recommend LB for experienced game masters and players of any experience level, especially including newbies. Several people have run LB as their first-time GMing, though, and it worked for them. I guess it just clicks for some people.

Also, I don't think magic requires any extra rules to be functional in play. I think maybe I wrote LB the way I did to prove that.

Calaboso: Tales from the wild blue yonder: CHAPTER ONE? So, there's some schedule of chapters you have in mind or "let's see how people play this first and we'll see"?

John: I have a few additional chapters in mind. Chris Sakkas wrote "Darkening Skies" which is the semi-official Chapter Two in the series. It is loosely connected to the events in Chapter One. Of of the chapters I may write would be a prequel situation.

Calaboso: Right now, there are translations of Lady Blackbird for two official languages of Spain (Spanish and Catalonian). Imagine somebody wants to make an Spanish edition of some other of your games (I love Danger Patrol, for example). Which are the steps to follow?

John: Danger Patrol is also CC licensed, so people are free to do pretty much whatever they want with it (there are French and Portuguese translations floating around already). I always appreciate it when someone emails to tell me what they're doing with my free games.

For any other projects, just drop me a line. If it's at all reasonable, I'll probably say yes. :)
Calaboso: Last one. Imagine you discover you're going to die during a RPG game session. Which game will you choose to die playing?

John: Ha! What a morbid question. I like it.

Hmmm. It would be awfully poetic to die during a game of The Shadow of Yesterday, right when my character reaches transcendence. Rather horrifying for the other players, though. :)

Calaboso: Thank you very much for your time.

John: Thanks, Jacobo.

ENTREVISTA TRADUCIDA:

Calaboso: Primero, una obvia: de donde vino la inspiración para Lady Blackbird? No las mencionadas en la primera página del libro, sino la “idea primaria”, el pensamiento que lo empezó todo, como “estaba en un acuario, mirando a un submarino de juguete y me acordé de Julio Verne..”

John Harper: tenía que dirigir una partida para varios amigos (algunos de los cuales nunca habían jugado al rol antes), pero cuando llegó el momento, no lograba decidir qué arbitrar. Como tenía algunas horas antes de la sesión de juego, me limité a poner varias cosas juntas muy deprisa. Los dos personajes principales me vinieron inspirados directamente por Firefly (Mal e Inara) y Star Wars (Han y Leia). Todo lo demás fue ocupando su lugar alrededor de ellos.

No estoy seguro de por qué decidí hacerlo “steam-punky”. En ese momento lo tenía en la cabeza por algún motivo.

Calaboso: Lady Blackbird fue galardonado con el premio a Mejor Juego de Rol Gratuito en los Premios Independiente 2009. ¡Enhorabuena! ¿Te sientes a gusto recibiendo premios?

John: Hmmm. ¿Supongo? Sienta muy bien ser reconocido por tus iguales. Saber que la gente juega al juego y se divierte es mucho más satisfactorio que los premios, de todas formas.

Calaboso: Para algunos "independiente" significa "sin éxito" or "para minorías". No estoy de acuerdo, pero, ¿qué es “independiente” para tí? ¿Tú mismo o Lady Blackbird sois “indies”?

John: Totalmente. Para mí, independiente significa sólo una cosa: propiedad del autor.

Calaboso: Creo que una licencia Creative Commons es la mejor opción para Lady Blackbird porque.. tú primero, por favor.

John: Decidí ir adelante con una licencia CC porque quería animar a otros a hacer sus propios módulos al estilo de Lady Blackbird. También, porque soy perezoso y no quería responder a un montón de correos electrónicos pidiendo permiso para usar los elementos del juego. Aun así recibo esos correos, me temo. :-)

Además, Clinton Nixon abrió un camino para los juegos con licencia CC cuando puso The Shadow of Yesterday disponible de forma gratuita en la red. Clinton es un diseñador de juegos fantástico y un buen amigo. Yo (y Lady Blackbird) estaba en deuda con él.

Calaboso: Encuentro el sistema de tiradas excelente para jugadores de rol novatos, pero la falta de descripción de algunas habilidades (en particular la magia) difícil para ellos. ¿Recomendarías Lady Blackbird para jugadores o árbitros recién llegados al rol, para veteranos o para ambos? ¿Y por qué?

John: Recomiendo LB para directores de juego con experiencia y jugadores de cualquier nivel de experiencia, en especial los nuevos. Mucha gente a arbitrado por primera vez usando LB, de todas formas, y a ellos les funcionó. Supongo que, simplemente, le va bien a algunos.

Por otro lado, no creo que la magia requiera ninguna regla adicional para funconar durante la partida. Creo que escribí LB de tal manera que demostrase eso.

Calaboso: ¿Cuentos desde el salvaje cielo azul: CAPÍTULO UNO? Dime, ¿tienes un programa de capítulos en mente o “veamos como lo juega la gente primero y después veremos”?

John: Tengo unos pocos capítulos adicionales en mente. Chris Sakkas ha escrito "Darkening Skies" que es, semi-oficialmente, el Capítulo Segundo de la serie. Está vagamente conectado con los acontecimientos del Capítulo Uno. De los capítulos que escribiría, podría haber una precuela.


Calaboso: Ahora mismo hay traducciones de Lady Blackbird a dos idiomas oficiales de España (español y catalán). Imagina que alguien quiere hacer una edición española de alguno de tus otros juegos (me encanta Danger Patrol, por ejemplo). ¿Cuáles son los pasos a seguir?

John: Danger Patrol también tiene licencia CC, así que la gente es libre de hacer casi cualquier cosa que deseen con él (hay traducciones al Francés y al Portugués rondando por ahí ahora mismo). Siempre aprecio que alguien me mande un correo electrónico para contarme lo que está haciendo con mis juegos libres.

Para cualquier otro proyecto, sólo dadme un toque. Si la petición es razonable, probablemente diré "sí". :)

Calaboso: La última. Imagina que descubres que vas a morir durante una partida de rol. ¿Qué juego eligirías para morir mientras juegas?

John: ¡Ja! Qué pregunta más morbosa. Me gusta.

Hmmm. Sería terriblemente poético morir durante una partida de La Sombra del Ayer, justo cuando mi personaje alcanza la trascendencia. Y más bien horripilante para los otros jugadores, me temo. :)

Calaboso: Muchas gracias por tu tiempo.

John: Gracias, Jacobo.

25 agosto 2010

Traducción de Lady Blackbird, análisis y entrevista


Cada vez es más frecuente, digo yo que en parte por la falta de tiempo de los veteranos del rol y en parte porque es el signo de los tiempos hacer las cosas rapidito y a lo siguiente, que nazcan materiales roleros que te proporcionan directamente la aventura y el sistema de juego en el mismo libro y te ponen a jugar. Una vertiente particular de estos materiales son los juegos de rol "en marcha" en los que la historia, la ambientación e incluso las reglas se van desarrollando a medida que los distintos "capítulos" del juego y sus playtestings van apareciendo. No es novedoso históricamente hablando, pero sí poco habitual y ultimamente nos pueden servir para captar novatos.

Uno de estos materiales es Lady Blackbird, una aventura que mezcla el steampunk, la piratería y Julio Verne, que a la vez es primer capítulo del juego de rol indie "en marcha" de John Harper (autor de otros juegos como Danger Patrol, que coloco en mi Top 5) que ha recibido el premio a mejor juego gratuito indie de 2009, que destaca por su original ambientación, su diseño y sistema de juego fresco (aunque con algunas dificultades particulares) y sobre todo por el mágico telar de relaciones entre sus personajes. El libro es poco más que una introducción, un sistema de reglas, personajes pregenerados que son los que abren verdaderamente las posibilidades de la partida y un objetivo. El resto está abierto y por tanto hay novedades y posibilidades de aventura que pueden seguirse a través de las pruebas de juego de los aficionados y su foro.

Recientemente se abría en nuestro pais el proyecto conBarba, que se había decidido por la edición al castellano de juegos extranjeros de caracter independiente, empezando por Lady Blackbird y Donjon. El primero ya ha sido traducido y puesto en descarga por conBarba y para hablar del tema he entrevistado a Francisco Castillo, multitarea y látigo del proyecto. Pretendo que esta sea la primera de las entevistas que periódicamente pretendo realizar a creadores cuyo material me interese. De momento he enviado otro cuestionario a John Harper, de cuya respuesta estoy a la espera. Ahí va:

Calaboso: Hay cientos de buenos juegos independientes en el mundo del rol. ¿Por qué Lady Blackbird y no otro juego, por ejemplo algún otro del propio John Harper? ¿Cómo llegásteis a Lady Blackbird?

Francisco Castillo: Pongámonos en situación. Hace unos meses nació en Salgan al Sol la idea de traducir Lady Blackbird, igual que se hizo en su momento con Donjon y La sombra del ayer y se está haciendo ahora mismo con el Solar System. Por unos u otros motivos el proyecto se alargó demasiado. Sencillamente optamos por coger el trabajo ya realizado y terminarlo.

Además lo habíamos probado y estábamos encantados con la historia de la prófuga noble. Lo hemos jugado varias veces y nos parece una partida muy divertida con mecánicas sencillas y ágiles.

Nuestra intención no era 'presentarnos' con Lady Blackbird pero cuenta con varias ventajas. Evidentemente ha acelerado bastante el contar con una licencia CC y no tener que negociar o mover papeles para hacer la traducción.

Calaboso: En mi opinión habéis hecho una buena traducción a pesar de la complejidad de un producto con tanta terminología propia. ¿Vuestro objetivo ha sido apoyaros en la versión catalana, mejorarla, os habéis apoyado más en la inglesa..?

Francisco Castillo: Partimos de las traducciones realizadas por Y.O.P. del foro Igarol y la traducción parcial de Alejandro Stratta (ambas están enlazadas desde el hilo pertinente de Salgan al Sol). Sobre esto comparamos con la versión catalana e inglesa rehaciendo parte de la traducción según la experiencia de los que hemos colaborado. Mateu Pastoret tuvo la amabilidad de enviarnos la maquetación de la versión catalana.

En cualquier caso no hubiéramos podido afinar tanto sin Alexandre y Hugo. En realidad ellos son quienes se han cargado gran parte de la traducción y revisión. Aún siguen debatiendo algunos términos y expresiones.

Calaboso: Al igual que John, habéis decidido no ponerle portada al libro, a pesar de que tiene una imagen ideal para ello (el Buho). ¿Es una oportunidad perdida? ¿Ha sido por respeto al original o por otro motivo?

Francisco Castillo: Queríamos acercarnos tanto como fuera posible al trabajo de John. Sin contar con la maquetación original, hacerlo desde la catalana era la mejor opción que teníamos. No creo que sea una oportunidad perdida. En realidad nos estamos planteando colgar el texto en HTML de forma que cualquiera pueda remaquetarlo como considere necesario.

Calaboso: Sabemos que habéis jugado Lady Blackbird, así que mójate y dinos (seguro que John está escuchando) ¿qué cambiarías tú de la aventura? Y, ¿cuál es tu personaje favorito e insustituible (aparte de la obvia protagonista)?

Francisco Castillo: Hmm... ¿qué cambiaría? ¡pero si es tan abierta y está tan poco descrita que no hay forma de dirigirla dos veces igual! Quien quiera llevarla debe estar atento a cada palabra para poder sacarle el jugo que se merece. De lo que hay, como mucho intentaría explicar en un párrafo como va la magia.

El protagonista indiscutible de Lady Blackbird no es la dama sino el capitán Cyrus Vance. Es quien mueve gran parte de la partida al servir de nexo entre todos los personajes y casi todas las relaciones. Si tienes un buen jugador como Vance, quien lleve a Blackbird se presta al juego y hay un mínimo de química puedes disfrutar de escenas realmente memorables.

Pero tampoco le quites el ojo de encima a Snargle...

Calaboso: Una pregunta que también le he hecho a John: encuentro las reglas de la aventura ideales para novatos, pero la falta de descripción de algunas habilidades (estoy pensando en la magia), un reto para ellos y sus árbitros. ¿Qué opinas? ¿Lo recomendarías para unos, para otros, para ambos..?

Francisco Castillo: Lo recomendaría para un DJ capaz de improvisar y un grupo de novatos activos. Como otros juegos del bloque indie exige que los jugadores se impliquen en la historia y la narración, que todos estén en un tono similar, que se se muevan y se metan en problemas voluntariamente (esto es importante). La historia avanzará conforme ellos se muevan. Creo que antes de dirigirla a un grupo de novatos puede ser interesante probarla con un grupo algo más experimentado.

Al margen de la magia hay otro punto de las reglas que, aunque está bien explicado, puede resultar complicado de jugar dependiendo de los jugadores: las escenas de refresco. Le dan un sabor a serie de televisión muy interesante pero hay jugadores que intentan evitarlas, simplificarlas o mecanizarlas. Creo que precisan un interés especial.

Me parece completamente imprescindible hacer caso a los consejos de John. Como DJ tienes que preguntar a los jugadores para fomentar que se mueva la historia, se defina el entorno y evolucionen las relaciones entre los personajes. Además, es divertido ver como los jugadores van reaccionando a las preguntas que afectan a las claves.

Calaboso: Hablemos un poco de conBarba, vuestro proyecto editorial. Rompéis un molde al diferenciaros de la mayoría de otros proyectos indie españoles al hacer ediciones de material ajeno en lugar de crear vuestros juegos propios. ¿Ha sido una elección consciente que os ha llevado a buscar un staff adecuado para ello, la propia composición de vuestro grupo os llevó a verlo como la mejor opción o..?

Francisco Castillo: Probamos los juegos, nos encantaron, echamos cuentas y vimos que no era tan complicado. Contábamos con gente interesada y capaz de cubrir los diferentes huecos. Surgió la oportunidad y decidimos aprovecharla.

En otros países hay juegos impresionantes que no llegarán al mercado español por no tener nombre suficiente. Tienen enfoques muy interesantes, originales y evocadores a varios niveles. Quizá no vendan tanto como Dungeon, pero tampoco pasa nada por darles una oportunidad. Lo hacemos con gusto.

Calaboso: Una pregunta tonta: en la traducción de Donjon al catalán de MaquiEdicions decidieron no usar el nombre original francés y cambiarlo por algo más propio. ¿No os habéis planteado hacer lo mismo y llamarlo Dunyon?

Francisco Castillo: Honestamente, no nos lo hemos planteado. Al juego de palabras entre Dungeon y Donjon se añade el propio significado del término. Creo que funciona perfectamente por lo que no hay necesidad de cambiarlo.

Calaboso: ¿Qué será lo siguiente una vez terminado Donjon? ¿Seguiréis con licencias gratuitas o buscaréis financiación para traducir indies de pago? ¿Cuál será, en general, vuestra línea editorial?

Francisco Castillo: Me vas a perdonar si no te concreto que viene detrás de Donjon. Hasta que no esté firmado y a punto de salir prefiero no decir nada. Tampoco es necesario tener a la gente en tensión, ¿verdad? No vayamos a sufrir retrasos y tener a todo el mundo cabreado.

Estamos a la espera de firmar contratos por 3 juegos. Estos serán comerciales tanto en versión física como electrónica. Como somos estúpidamente optimistas, ya hemos empezado a traducir 2 de ellos.

Por ahora vamos a seguir centrándonos en la esfera indie. Seguimos probando juegos de rol de diferentes autores. No se si has tenido la oportunidad, pero hay verdaderas joyas ahí afuera.

Calaboso: ¿Os habéis planteado hacer el mismo trabajo a la inversa, realizando ediciones inglesas de productos en castellano?

Francisco Castillo: No, la verdad. El mercado económicamente interesante es el inglés pero por ahora no es algo que nos planteemos. Para eso primero tendríamos que contar con algún producto autóctono y luego hacer el paso inverso.

Calaboso: Lógico, desde luego. Pero entonces, ¿lo descartáis por estar implicados con esta linea de traducción, por no ver en el panorama español productos de vuestro gusto que puedan dar el salto, ambos, ninguno, lo que diga la rubia..?

Francisco Castillo: Por no tener productos conBarba. Si publicamos material de algún autor hispano o nos da por definir algunas ideas que nos rondan la cabeza evidentemente nos lo plantearemos. A Three Fourteen parece que les va bien y no hay motivo para no seguirles en una iniciativa inteligente.

Hay juegos de otras editoriales y autores que podría ser interesante traducir al inglés pero creo que eso les corresponde a ellos. Igual que hay juegos del Creafudge y el Rolero de Hierro que encajarían perfectamente en el mercado indie.

Calaboso: Y una última pregunta. Imagina que sabes que vas a morir durante una partida de rol. Si pudieras elegir, ¿jugando a qué juego querrías morir?

Francisco Castillo: Si va a ser por un francotirador espero que sea Mutantes..., en caso contrario Houses of the Blooded. ¿No sería un estupendo y trágico final?

23 agosto 2010

El trabajo, qué descanso.


Creedme, cuando has tenido tres visitas a urgencias por la fiebre de las niñas, un esguince tu novia, otro tú, un par de noches sin dormir y una boda, todo en una semana, volver de vacaciones y ponerse a trabajar puede ser un descanso. Para no dejar tan pelado agosto, os hago un clásico resumen de ausencia y en breve, de vuelta a la pizarra.

Del proyecto Cascabel al gato van llegando cuestionarios, aunque a la velocidad de la miel en enero. Imagino que septiembre será un mes mucho más fructífero, con jóvenes de vuelta de vacaciones más los que pueda cazar en las LES, pero os ruego que si habíais pensado en participar y aún no lo habéis hecho, os pongáis a ello. Quiero agradecer a Ediciones Sombra, Mazinger Gijón, Delfar, Carlos The Oracle, Venifer y Mancuspia su inestimable ayuda hasta el momento. Tenéis el cuestionarios para recién llegados al rol y para gente que no juega al rol listos para descarga.

Hablando de las LES, intentaré estar por allí los tres días, por lo que dadme un toque al correo o por aquí si a alguien le apetece que nos veamos en persona y discutir las mismas cosas que aquí, pero con la emocionante posibilidad de abrirnos la cabeza con un manual de 500 páginas.

Entre los que asistimos, estará Carlos Plaza, con quien ya tenego casi terminado el material crossover Haunted House - Shadow Hunters que para entonces deberíais haberos podido descargar.

Otros a los que me gustaría ver por allí es a la gente de El Autómata, que acaban de sacar el tercer episodio de Vulviánidas. No lo he podido leer aún, pero dados los dos anteriores que ya comenté, imagino que la calidad será similarmente alta.